![]() |
|
Překladatelský slovníček... - Printable Version +- Total Commander Ultima Prime Board (https://tcup.pl/board) +-- Forum: Other languages (https://tcup.pl/board/forumdisplay.php?fid=52) +--- Forum: Česky/Czech (https://tcup.pl/board/forumdisplay.php?fid=55) +--- Thread: Překladatelský slovníček... (/showthread.php?tid=560) |
Překladatelský slovníček... - totcmd - 01-22-2009 Překladový slovníček Bohužel mi zkolaboval počítač, tak ten skutečný slovníček nemám aktuálně k dispozici. Pokusím se zde nastínit "pravidla" překládání programu Total Commander pro ty, co se hodlají vrtat v české lokalizaci třeba nějakého doplňku. Jde o to, že stejné funkce se mají jmenovat ve všech programech stejně (Kompatibilita uživatele). Takže třeba funkce Find / Replace se prostě má/musí všude jmenovat Najít / Nahradit a ne třeba Lokalizovat / Vyměnit případně Nalézt / Zaměnit... Tyto "blbosti" jsem již mnohokrát viděl... ![]() Jistá uniformita musí být - je to v zájmu všech uživatelů PC Takže několik postřehů: Ve všech profesionálních překladech se vyká... Poslední dobou vídám takové hity jako: Reaguj, Označ, Potvrď, Vyber, Hledej, Nahraď, Přidej, Ulož, Zobraz, Uprav... navíc mi vadí, že to zavání rozkazovacím způsobem... a ten já dost nerad ![]() Vždy je lepší použít tvary jako: Reagovat, Označit, Potvrdit, Vybrat, Hledat, Nahradit, Přidat, Uložit, Zobrazit, Upravit... (a to i u názvů tlačítek!) nebo Reagujte, Označte, Potvrďte, Vyberte, Hledejte, Nahraďte, Přidejte, Uložte, Zobrazte, Upravte... Takže třeba malá ukázka z "OK" překladu nějakého softu... ...máme název funkce a ve stavovém řádku nebo v bublinové nápovědě se zobrazí nápovědný text k této funkci... Funkce / Nápovědný text Vyjmout | Vyjme výběr a vloží do schránky Kopírovat | Kopíruje výběr a vloží do schránky Vložit | Vloží obsah schránky Najít | Hledá v textu... Nahradit | Nahradí hledaný výraz Vybrat vše | Vybere všechny znaky atd... Žádné: Hledej, Kopíruj, Nahraď - tam tedy není... ;-) Malá poznámka: Nejhorší překlad je vlastně ten zdánlivě nejlehčí... překlad nějakého TXT souboru. Vlastně překládáte něco úplně naslepo a pak metodou "debil" zkoumáte, co váš zásah provedl. O mnoho lepší jsou specializované programy, které třeba automaticky překládají duplicitní řetězce a rovnou vám zobrazí všechny formuláře... Pak máte jistotu, že máte všude v překladu přeložený výraz Refresh jako Obnovit a ne někde Obnovit jinde Refreš a pak zase Občerstvit nebo Aktualizovat... Prostě, čeština má pro jednu věc tisíc výrazů, zatímco angličtina má pro tisíc věcí výraz jeden... a pak si vyber nebo překládej... ![]() Malý nástřel častých "problémů" Plugin //je vždy Doplněk Cancel //je vždy Storno a ne Zrušit (ve Windows NIKDE Zrušit nenajdete... kdo to začal používat? Gejts ví... nebo spíše linuxáci?)Cut //je vždy Vyjmout a ne Vystřihnout Paste //je vždy Vložit a ne Přilepit?!? - to je snad jenom ve slovenštině? Select //je vždy Vybrat a ne Označit Mode //je vždy Režim a ne Mód Browse //je vždy Procházet a ne Prohlížet ToolBar //v Total Commanderu žádný panel nástrojů není (na to je program už dost starý) vždy je tam Tlačítková lišta Remove //je vždy Odebrat a ne Odstranit nebo Smazat (obvykle máme hned vedle Přidat a opakem Přidat je Odebrat...) Archive //Archiv s krátkým i (nikoliv s dlouhým - archív)... Ok //vždy OK (obě velká) Srovnat //vždy Porovnat (třeba porovnat soubory) Delete //je vždy Odstranit a nikoliv Smazat Clear //může být vyčistit (stále více se prosazuje) my (tým české nápovědy) používáme variantu smazat (clear clipborad - vymazat schránku) Rozkódovat //vždy Dekódovat (Malé překvapení - rozkódovat není spisovné slovo) Odznačit nebo nedej bože Odoznačit //vždy Zrušit označení (Odoznačit není vůbec spisovné slovo!) Třídit/setřídit //vždy Řadit/seřadit (třeba - vzestupně/sestupně) Takzvaná LAST verze //...musíte mít nainstalovanou verzi ble ble ble nebo pozdější... //vždy verzi takovou a "Novější" Popisek, popisky... //vždy Komentář, komentáře někdy byty jinde bajty //vždy bajty archiv... – zapakovat, sbalit, stlačit, zkomprimovat, archivovat, dekomprimátor atd. //vždy pouze - extrahovat, (z)komprimovat výjimečně dekomprimovat a archivovat adresář //vždy složka (klony slova adresa se ve Win používá pouze ve významu panel adresa, adresní řádek, nebo např. adresář v Outlooku...) jméno //vždy název (platí hlavně u souborů a složek) horké klávesy //vždy klávesové zkratky (horká klávesy jsou většinou pouze ty co jsou na multimediálních klávesnicích... - Search, Mail, Home,... detaily //podrobnosti (zobrazení souborů - seznam, podrobnosti, miniatury,...) stručné //seznam (viz řádek nad - zobrazení souborů) často používané adresáře //oblíbené položky symboly //vždy ikony nebo znaky (symbol zavináče NE - vždy znak zavináče...) podklad //vždy pozadí menu //nabídka, podnabídka zásuvný modul, modul, plugin... //vždy doplněk síťové okolí //místa v síti klik, kliknout, dvojklik...//(klidně hoďte kamenem) vždy klepnout, poklepat, dvakrát klepnout (pozor! dvakrát klepnout není poklepat... - je to pomalé klepnutí dvakrát za sebou - např. přejmenování v řádku (Shift+F6): 1.klepnutím označíme soubor, 2.klepnutím otevřeme název pro úpravy Klik je výraz, který spisovná čeština vůbec nezná... Klik ve spisovné češtině je prostě jen cvik v tělocviku... jiný význam aktuální spisovná čeština nezná... (asi ale kliknutí v budoucnu zařadí) proto vždy klepnout (mrkněte do Windows nebo do Adobe - profesionální překladatelé toto vědí... ;-) ) Tlačítka jsou vždy stisknutá nikoliv stlačená... Angličtina je samé Prosím... často toto slovo prostě vynechám... podobně mám averzi k NYNÍ a k TEĎ... To by pro začátek (můj konec) mohlo stačit. Teď jsem ještě vyštrachal na netu: Quote:Základní pravidla POZNÁMKA: Nikdo nikoho nenutí aby takto překládal... Nikde na to žádný zákon není... Opravdu to složí pouze k sjednocení... Zkusím vše průběžně aktualizovat... protože jsem určitě vynechal xy věcí Zdravím... Martin RE: Překladatelský slovníček... - totcmd - 01-22-2009 Ještě něco důležitého jsem jaksi opomenul... Kontrola pravopisu a překlepů Občas se mi někdo zeptá,... "Jak je možné, že sis všimnul tolika překlepů?" Nijak, prostě nakonec soubor otevřu v txt editoru... použiji funkci Najít / Nahradit... (vyhážu například všechny ampersandy & a nahradím je "ničím") a zalomení (\n - to zase mezerou) a pak to proženu Wordem! To je celé... Jinak Word nepoužívám - ale vy ho asi máte... ![]() Já používám od fy "Lingea" - program "Grammatikon" je placený a starý ale dobrý... (umí jenom .txt a .rtf - co více si přát) |