![]() |
|
Čeština pro Hasla - Printable Version +- Total Commander Ultima Prime Board (https://tcup.pl/board) +-- Forum: Other languages (https://tcup.pl/board/forumdisplay.php?fid=52) +--- Forum: Česky/Czech (https://tcup.pl/board/forumdisplay.php?fid=55) +--- Thread: Čeština pro Hasla (/showthread.php?tid=579) |
Čeština pro Hasla - totcmd - 02-10-2009 Čeština pro Hasla - správa hesel na jednom místě... Verze programu Hasla 1.14 - která je součástí TC UP verze 4.6 Nerad edituji překlady jiných překladatelů bez jejich souhlasu (přesto to relativně často dělám...). Poslal jsem žádost o svolení e-mailem a dostalo se mi kladné odpovědi... Autora (MíluD) jsem požádal, aby se vyjádřil k navrženým změnám. Zde je tedy první pokus o úpravu původního překladu... Porovnání souborů: english.lng/cestina-new.lng Porovnání souborů: cestina-old.lng/cestina-new.lng Nová čeština pro Hasla ke stažení Kam češtinu zkopírovat? Standardně by to měla být tato cesta: C:\Program Files\TC UP\PLUGINS\Media\Hasla\lng\cestina-new.lng Ostatní si ji budou muset upravit. Jak češtinu zprovaznit? Z hlavní nabídky TC UP -> Programy vyberte Hasla -> stiskněte tlačítko Konfigurovat a v otevřeném dialogovém okně zcela dole je 'Jazyk'... Co jsem změnil? Psal jsem to průběžně, takže x postřehů již nemusí platit. Překlad se úpravou často hodně mění. Opraveno množství překlepů... Změna "slovíček" -> Microsoft terminology (abecedně) cancel //storno click //klepnout current //aktuální discard //zrušit nebo zahodit entered //zadané entries //můžou být 'vstupy', většinou se ale překládá jako 'položky' characters //znaky invalid //neplatné reminder //původně upomínka (může být); nově připomenutí (větší četnost) remove //odebrat nebo odstranit repeat //opakovat replace //nahradit search //hledat searching //hledání send //odeslat Čeština: (nejsem češtinář, některé věci vím a jiné zase ne... (chyb dělám mraky) takže bez urážky a informativně a kamenem neházejte...) zpravována //význam: oznamovat //příklady: zpravovat o dění na magistrátu; veřejnost je o vědeckých objevech průběžně zpravována - v programu je to ale spravována (řízena) vyzíváme //zívat //příklady: Hlasitě zíval. Zívali jsme nudou. - v programu je to ale vyzývat //příklady: vyzývat k větší vzdělanosti; vyzývat k zahájení věcné diskuse; vyzývat na souboj; výbor je vyzýván k zahájení jednání (nakonec jsem stejně upravil takto: MsgFeedback=Podělte se s námi a s ostatními uživateli o své náměty k softwaru Hasla. //asi nejlépe opravdu častá chyba... standart/standartní - NE (standart je druhý pád množného čísla slova standarta [standarta je prapor => praporů]; standartní je úplná blbost) v češtině vždy standard a standardní //význam: obvyklá úroveň; ustálená míra //příklady: životní standard; mezinárodní standardy; podle platných standardů Zbytek najdete v porovnaných souborech... U všech položek 'něcoTip=' (Regulární výraz pro vyhledání: ^.*Tip=) byla použita metoda odpovědi na otázku: Co daná funkce (tlačítko) dělá? (Nepsané pravidlo překládání programů.) POZNÁMKA: Provedené změny jsou pouze na základě "nějaké" (mé) zkušenosti s překládáním softu. Rozhodně nejsou úplné, natož zcela OK. Perfektní překlad vyžaduje znalost programu a já tento program vůbec nepoužívám... (aktuálně se ho učím) takže jsou velmi pravděpodobné další korekce češtiny... Zdravím PS MílaD si zaslouží poděkování za odvedenou práci. Kdo nikdy nepřekládal netuší jak těžké to někdy je... |