<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Total Commander Ultima Prime Board - Česky/Czech]]></title>
		<link>https://tcup.pl/board/</link>
		<description><![CDATA[Total Commander Ultima Prime Board - https://tcup.pl/board]]></description>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2026 22:24:36 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[OpenFileTC - Univerzální aplikace]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=3086</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jul 2019 15:27:01 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=1393">Chodec</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=3086</guid>
			<description><![CDATA[Je nějaký způsob, jak do pluginu OpenFileTC přidat univerzální aplikace (například Microsoft Edge)?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Je nějaký způsob, jak do pluginu OpenFileTC přidat univerzální aplikace (například Microsoft Edge)?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[wincmd.ini pre viac uzivatelov]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=2972</link>
			<pubDate>Mon, 01 Aug 2016 11:30:28 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=91133">martin789</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=2972</guid>
			<description><![CDATA[Ahojte, mam otazku.. nainstaloval som TCUP 7 a mam PC s 10 uzivatelmi, viem ze v TC klasickom to funguje tak ze kazdy uzivatel ma v Users priecinku vlastny subor wincmd.ini ale v TC UP je tento priecinok v instalacnom priecinku a pouyiva sa pre kazdeho uzivatela takze akonahle si nieco prisposobi Uzivatel 1 atomaticku to maju aj vsetci ostatni. Preto by som sa chcel spytat ci a ako sa to da osetrit aby mal kazdy uzivatel svoj vlastny wincmd.ini<br />
<br />
inireloc mi nefunguje <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /><br />
<br />
<br />
dakujem za rady ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ahojte, mam otazku.. nainstaloval som TCUP 7 a mam PC s 10 uzivatelmi, viem ze v TC klasickom to funguje tak ze kazdy uzivatel ma v Users priecinku vlastny subor wincmd.ini ale v TC UP je tento priecinok v instalacnom priecinku a pouyiva sa pre kazdeho uzivatela takze akonahle si nieco prisposobi Uzivatel 1 atomaticku to maju aj vsetci ostatni. Preto by som sa chcel spytat ci a ako sa to da osetrit aby mal kazdy uzivatel svoj vlastny wincmd.ini<br />
<br />
inireloc mi nefunguje <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /><br />
<br />
<br />
dakujem za rady ]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nové verze]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1387</link>
			<pubDate>Fri, 03 May 2013 08:39:07 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=1393">Chodec</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1387</guid>
			<description><![CDATA[Je projekt ještě udržován nebo už nebudou vycházet nové verze?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Je projekt ještě udržován nebo už nebudou vycházet nové verze?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[TCUP x64?]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1351</link>
			<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 14:37:33 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=1565">mirecek1965</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1351</guid>
			<description><![CDATA[Nechystá sa verzia x64 s 64 bit pluginmi? Srdečná vďaka tímu za doterajšiu vynikajúcu prácu.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nechystá sa verzia x64 s 64 bit pluginmi? Srdečná vďaka tímu za doterajšiu vynikajúcu prácu.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Vypnuti PC]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1206</link>
			<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 13:08:57 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=3485">danton</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1206</guid>
			<description><![CDATA[<div style="text-align: justify;" class="mycode_align">Doufal jsem, ze nekoho napadne pridat funkci do TCUP, aby se PC vyplo po dokonceni kopirovani souboru ve fronte. Hodne tento program pouzivam pro kopirovani, takze dam do fronty velke mnozstvi velkych souboru a kopiruje se to treba 5 hodin. Delavam to na noc, takze bych uvital, aby se PC vyplo po dokonceni kopirace. Takto musim pouzivat soft treti strany. Jinak PC bezi potom naprazdno do rana.<br />
Nebo ta funkce tu je a ja ji nevidim?</div>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: justify;" class="mycode_align">Doufal jsem, ze nekoho napadne pridat funkci do TCUP, aby se PC vyplo po dokonceni kopirovani souboru ve fronte. Hodne tento program pouzivam pro kopirovani, takze dam do fronty velke mnozstvi velkych souboru a kopiruje se to treba 5 hodin. Delavam to na noc, takze bych uvital, aby se PC vyplo po dokonceni kopirace. Takto musim pouzivat soft treti strany. Jinak PC bezi potom naprazdno do rana.<br />
Nebo ta funkce tu je a ja ji nevidim?</div>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Iso  virtualna cd mechanika]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1203</link>
			<pubDate>Tue, 07 Jun 2011 20:33:24 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=3429">Erikterik</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=1203</guid>
			<description><![CDATA[Ahojte chcem sa opytat. Vie total commander otvorit iso tak aby vytvoril virtualne cd mechaniku ?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ahojte chcem sa opytat. Vie total commander otvorit iso tak aby vytvoril virtualne cd mechaniku ?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rychlé hledání]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=927</link>
			<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 23:22:45 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=1393">Chodec</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=927</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-family: Verdana;" class="mycode_font">V dřívější verzi TCUP jsme měl nastavené, že při rychlém hledání (okamžité hledání psaním) se zobrazovaly jen adresáře a složky, které odpovídaly aktuálnímu hledání (ostatní se skryly). Bohužel při aktualizaci programu jsem přišel o konfigurační soubor, a proto jsem musel vše nastavit znova. Jenomže nastavení této funkce při hledání jsem nenašel, takže při hledání psaním se nic neskryje a kurzor se pouze posunuje mezi výsledky. Kde můžu nastavit, aby se zbytek skrýval?</span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-family: Verdana;" class="mycode_font">V dřívější verzi TCUP jsme měl nastavené, že při rychlém hledání (okamžité hledání psaním) se zobrazovaly jen adresáře a složky, které odpovídaly aktuálnímu hledání (ostatní se skryly). Bohužel při aktualizaci programu jsem přišel o konfigurační soubor, a proto jsem musel vše nastavit znova. Jenomže nastavení této funkce při hledání jsem nenašel, takže při hledání psaním se nic neskryje a kurzor se pouze posunuje mezi výsledky. Kde můžu nastavit, aby se zbytek skrýval?</span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Stavový řádek]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=599</link>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 15:02:29 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=1393">Chodec</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=599</guid>
			<description><![CDATA[Nevíte jak nastavit, aby se dole ve stavovém řádku automaticky zobrazovali statistiky jako v obyčejném TC?<br />
<br />
Konkrétně myslím:<br />
velikost / počet souborů / počet složek<br />
<br />
Ono se to ukáže, jen když něco označím pravým tlačítkem, ale to není moc pohodlné. V normálním TC se to zobrazovalo automatiky při prohlížení jakéhokoli adresáře.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Nevíte jak nastavit, aby se dole ve stavovém řádku automaticky zobrazovali statistiky jako v obyčejném TC?<br />
<br />
Konkrétně myslím:<br />
velikost / počet souborů / počet složek<br />
<br />
Ono se to ukáže, jen když něco označím pravým tlačítkem, ale to není moc pohodlné. V normálním TC se to zobrazovalo automatiky při prohlížení jakéhokoli adresáře.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rozšířená nabídka (menu) pro TC]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=581</link>
			<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 21:24:02 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=789">totcmd</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=581</guid>
			<description><![CDATA[Rozšířená česká nabídka pro Total Commander 7.04a (en originál od petermad)<br />
<br />
Na stránkách <a href="http://www.totalcmd.net/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">totalcmd.net</a> jsem narazil na "novou" <a href="http://www.totalcmd.net/plugring/TcMenu_en_7.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">alternativní rozšířenou nabídku pro Total Commander</a>.<br />
<br />
Relativně dávno jsem přeložil starší verzi této nabídky.<br />
Oprášil jsem původní verzi (abych to celé nedělal znovu) a výsledek na sebe nenechal dlouho čekat.<br />
Nemohu prohlásit tuto verzi za finál (prostě mi chybí nějaký betatester), takže předkládám verzi testovanou pouze mnou.<br />
<br />
Výchozím zdrojem pro překlad byl soubor "tcmd704a_eng.zip" - Extended English Menus for Total Commander 7.04a (by petermad)<br />
<br />
Animovaný gif s nabídkou (en) si můžete zobrazit <a href="http://www.totalcmd.net/files/tca7i-uk.gif" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">zde</a>.<br />
<br />
Rozšířenou nabídku si můžete stáhnout: <a href="http://storage.lnk.cz/download/download.php?fname=./total-commander/rozsirena-nabidka-pro-total-commander/tcmd704a_cz.zip" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">tcmd704a_cz.zip</a><br />
<br />
Rozšířená nabídka se instaluje jako každý jiný doplněk pro Total Commander. Prostě v jednom z panelů Total Commanderu na stažený zip soubor poklepejte.<br />
<br />
Více v přiloženém "readme".<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Upozorňuji, že je spíše pro zkušené uživatele. Instalací do Total Commander Ultima Prime vznikne opravdu dost chaos...<br />
Takže instalace pouze na vlastní nebezpečí.</span><br />
<br />
Přečtěte si README! (soubor wcmd_ext_cz.txt)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Soubor "zmena-nabidky.exe" vám v ultima primě fungovat nebude!!!</span><br />
Musel by se přepsat ahk skript na míru TC UP a znovu zkompilovat...<br />
<br />
PS<br />
Nabídka je vhodná spíše pro "čistý" Total Commander...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Rozšířená česká nabídka pro Total Commander 7.04a (en originál od petermad)<br />
<br />
Na stránkách <a href="http://www.totalcmd.net/" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">totalcmd.net</a> jsem narazil na "novou" <a href="http://www.totalcmd.net/plugring/TcMenu_en_7.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">alternativní rozšířenou nabídku pro Total Commander</a>.<br />
<br />
Relativně dávno jsem přeložil starší verzi této nabídky.<br />
Oprášil jsem původní verzi (abych to celé nedělal znovu) a výsledek na sebe nenechal dlouho čekat.<br />
Nemohu prohlásit tuto verzi za finál (prostě mi chybí nějaký betatester), takže předkládám verzi testovanou pouze mnou.<br />
<br />
Výchozím zdrojem pro překlad byl soubor "tcmd704a_eng.zip" - Extended English Menus for Total Commander 7.04a (by petermad)<br />
<br />
Animovaný gif s nabídkou (en) si můžete zobrazit <a href="http://www.totalcmd.net/files/tca7i-uk.gif" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">zde</a>.<br />
<br />
Rozšířenou nabídku si můžete stáhnout: <a href="http://storage.lnk.cz/download/download.php?fname=./total-commander/rozsirena-nabidka-pro-total-commander/tcmd704a_cz.zip" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">tcmd704a_cz.zip</a><br />
<br />
Rozšířená nabídka se instaluje jako každý jiný doplněk pro Total Commander. Prostě v jednom z panelů Total Commanderu na stažený zip soubor poklepejte.<br />
<br />
Více v přiloženém "readme".<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Upozorňuji, že je spíše pro zkušené uživatele. Instalací do Total Commander Ultima Prime vznikne opravdu dost chaos...<br />
Takže instalace pouze na vlastní nebezpečí.</span><br />
<br />
Přečtěte si README! (soubor wcmd_ext_cz.txt)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Soubor "zmena-nabidky.exe" vám v ultima primě fungovat nebude!!!</span><br />
Musel by se přepsat ahk skript na míru TC UP a znovu zkompilovat...<br />
<br />
PS<br />
Nabídka je vhodná spíše pro "čistý" Total Commander...]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Čeština pro Hasla]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=579</link>
			<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 12:54:08 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=789">totcmd</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=579</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Čeština pro Hasla - správa hesel na jednom místě...</span><br />
Verze programu Hasla 1.14 - která je součástí TC UP verze 4.6<br />
<br />
Nerad edituji překlady jiných překladatelů bez jejich souhlasu (přesto to relativně často dělám...). <br />
Poslal jsem žádost o svolení e-mailem a dostalo se mi kladné odpovědi...<br />
Autora (MíluD) jsem požádal, aby se vyjádřil k navrženým změnám.<br />
<br />
Zde je tedy první pokus o úpravu původního překladu...<br />
<br />
Porovnání souborů: <a href="http://totalcommander-ultimaprime.lnk.cz/download/download.php?fname=./porovnane-soubory-html/porovnani-hasla_en-cs-new.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">english.lng/cestina-new.lng</a><br />
Porovnání souborů: <a href="http://totalcommander-ultimaprime.lnk.cz/download/download.php?fname=./porovnane-soubory-html/porovnani-hasla_cz-old_cs-new.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">cestina-old.lng/cestina-new.lng</a><br />
Nová <a href="http://totalcommander-ultimaprime.lnk.cz/download/download.php?fname=./hasla/cestina-new.lng" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">čeština pro Hasla ke stažení</span></a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kam češtinu zkopírovat?</span><br />
Standardně by to měla být tato cesta:<br />
<span style="color: green;" class="mycode_color">C:\Program Files\TC UP\PLUGINS\Media\Hasla\lng\cestina-new.lng</span><br />
Ostatní si ji budou muset upravit.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jak češtinu zprovaznit?</span><br />
Z hlavní nabídky TC UP -&gt; <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Programy</span> vyberte <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hasla</span> -&gt; stiskněte tlačítko <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Konfigurovat</span> a v otevřeném dialogovém okně zcela dole je '<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Jazyk</span>'...<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Co jsem změnil?</span><br />
Psal jsem to průběžně, takže x postřehů již nemusí platit. Překlad se úpravou často hodně mění.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Opraveno množství překlepů...</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Změna "slovíček" -&gt; Microsoft terminology (abecedně)</span><br />
cancel //storno<br />
click //klepnout<br />
current //aktuální<br />
discard //zrušit nebo zahodit<br />
entered //zadané<br />
entries //můžou být 'vstupy', většinou se ale překládá jako 'položky'<br />
characters //znaky<br />
invalid //neplatné<br />
reminder //původně upomínka (může být); nově připomenutí (větší četnost)<br />
remove //odebrat nebo odstranit<br />
repeat //opakovat<br />
replace //nahradit<br />
search //hledat<br />
searching //hledání<br />
send //odeslat<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Čeština:</span><br />
(nejsem češtinář, některé věci vím a jiné zase ne... (chyb dělám mraky) takže bez urážky a informativně a kamenem neházejte...)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">z</span>pravována //význam: oznamovat //příklady: zpravovat o dění na magistrátu; veřejnost je o vědeckých objevech průběžně zpravována<br />
- v programu je to ale <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">s</span>pravována (řízena)<br />
<br />
vyz<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">í</span>váme //zívat //příklady: Hlasitě zíval. Zívali jsme nudou.<br />
- v programu je to ale vyz<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ý</span>vat //příklady: vyzývat k větší vzdělanosti; vyzývat k zahájení věcné diskuse; vyzývat na souboj; výbor je vyzýván k zahájení jednání<br />
(nakonec jsem stejně upravil takto: MsgFeedback=Podělte se s námi a s ostatními uživateli o své náměty k softwaru Hasla. //asi nejlépe<br />
<br />
opravdu častá chyba...<br />
standart/standartní - <span style="color: red;" class="mycode_color">NE</span><br />
(standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">t</span> je druhý pád množného čísla slova <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">standarta</span> [standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">t</span>a je prapor =&gt; praporů]; standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">t</span>ní je úplná blbost)<br />
<br />
<span style="color: green;" class="mycode_color">v češtině vždy standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">d</span> a standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">d</span>ní</span> //význam: obvyklá úroveň; ustálená míra //příklady: životní standard; mezinárodní standardy; podle platných standardů<br />
<br />
Zbytek najdete v porovnaných souborech...<br />
<br />
U všech položek 'něcoTip=' (Regulární výraz pro vyhledání: ^.*Tip=) byla použita metoda odpovědi na otázku: Co daná funkce (tlačítko) dělá?<br />
(Nepsané pravidlo překládání programů.)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">POZNÁMKA:</span><br />
Provedené změny jsou pouze na základě "nějaké" (mé) zkušenosti s překládáním softu. Rozhodně nejsou úplné, natož zcela OK. Perfektní překlad vyžaduje znalost programu a já tento program vůbec nepoužívám... (aktuálně se ho učím) takže jsou velmi pravděpodobné další korekce češtiny...<br />
<br />
Zdravím<br />
<br />
PS<br />
MílaD si zaslouží poděkování za odvedenou práci. Kdo nikdy nepřekládal netuší jak těžké to někdy je...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Čeština pro Hasla - správa hesel na jednom místě...</span><br />
Verze programu Hasla 1.14 - která je součástí TC UP verze 4.6<br />
<br />
Nerad edituji překlady jiných překladatelů bez jejich souhlasu (přesto to relativně často dělám...). <br />
Poslal jsem žádost o svolení e-mailem a dostalo se mi kladné odpovědi...<br />
Autora (MíluD) jsem požádal, aby se vyjádřil k navrženým změnám.<br />
<br />
Zde je tedy první pokus o úpravu původního překladu...<br />
<br />
Porovnání souborů: <a href="http://totalcommander-ultimaprime.lnk.cz/download/download.php?fname=./porovnane-soubory-html/porovnani-hasla_en-cs-new.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">english.lng/cestina-new.lng</a><br />
Porovnání souborů: <a href="http://totalcommander-ultimaprime.lnk.cz/download/download.php?fname=./porovnane-soubory-html/porovnani-hasla_cz-old_cs-new.html" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">cestina-old.lng/cestina-new.lng</a><br />
Nová <a href="http://totalcommander-ultimaprime.lnk.cz/download/download.php?fname=./hasla/cestina-new.lng" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">čeština pro Hasla ke stažení</span></a><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kam češtinu zkopírovat?</span><br />
Standardně by to měla být tato cesta:<br />
<span style="color: green;" class="mycode_color">C:\Program Files\TC UP\PLUGINS\Media\Hasla\lng\cestina-new.lng</span><br />
Ostatní si ji budou muset upravit.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jak češtinu zprovaznit?</span><br />
Z hlavní nabídky TC UP -&gt; <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Programy</span> vyberte <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Hasla</span> -&gt; stiskněte tlačítko <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Konfigurovat</span> a v otevřeném dialogovém okně zcela dole je '<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Jazyk</span>'...<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Co jsem změnil?</span><br />
Psal jsem to průběžně, takže x postřehů již nemusí platit. Překlad se úpravou často hodně mění.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Opraveno množství překlepů...</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Změna "slovíček" -&gt; Microsoft terminology (abecedně)</span><br />
cancel //storno<br />
click //klepnout<br />
current //aktuální<br />
discard //zrušit nebo zahodit<br />
entered //zadané<br />
entries //můžou být 'vstupy', většinou se ale překládá jako 'položky'<br />
characters //znaky<br />
invalid //neplatné<br />
reminder //původně upomínka (může být); nově připomenutí (větší četnost)<br />
remove //odebrat nebo odstranit<br />
repeat //opakovat<br />
replace //nahradit<br />
search //hledat<br />
searching //hledání<br />
send //odeslat<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Čeština:</span><br />
(nejsem češtinář, některé věci vím a jiné zase ne... (chyb dělám mraky) takže bez urážky a informativně a kamenem neházejte...)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">z</span>pravována //význam: oznamovat //příklady: zpravovat o dění na magistrátu; veřejnost je o vědeckých objevech průběžně zpravována<br />
- v programu je to ale <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">s</span>pravována (řízena)<br />
<br />
vyz<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">í</span>váme //zívat //příklady: Hlasitě zíval. Zívali jsme nudou.<br />
- v programu je to ale vyz<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ý</span>vat //příklady: vyzývat k větší vzdělanosti; vyzývat k zahájení věcné diskuse; vyzývat na souboj; výbor je vyzýván k zahájení jednání<br />
(nakonec jsem stejně upravil takto: MsgFeedback=Podělte se s námi a s ostatními uživateli o své náměty k softwaru Hasla. //asi nejlépe<br />
<br />
opravdu častá chyba...<br />
standart/standartní - <span style="color: red;" class="mycode_color">NE</span><br />
(standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">t</span> je druhý pád množného čísla slova <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">standarta</span> [standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">t</span>a je prapor =&gt; praporů]; standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">t</span>ní je úplná blbost)<br />
<br />
<span style="color: green;" class="mycode_color">v češtině vždy standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">d</span> a standar<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">d</span>ní</span> //význam: obvyklá úroveň; ustálená míra //příklady: životní standard; mezinárodní standardy; podle platných standardů<br />
<br />
Zbytek najdete v porovnaných souborech...<br />
<br />
U všech položek 'něcoTip=' (Regulární výraz pro vyhledání: ^.*Tip=) byla použita metoda odpovědi na otázku: Co daná funkce (tlačítko) dělá?<br />
(Nepsané pravidlo překládání programů.)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">POZNÁMKA:</span><br />
Provedené změny jsou pouze na základě "nějaké" (mé) zkušenosti s překládáním softu. Rozhodně nejsou úplné, natož zcela OK. Perfektní překlad vyžaduje znalost programu a já tento program vůbec nepoužívám... (aktuálně se ho učím) takže jsou velmi pravděpodobné další korekce češtiny...<br />
<br />
Zdravím<br />
<br />
PS<br />
MílaD si zaslouží poděkování za odvedenou práci. Kdo nikdy nepřekládal netuší jak těžké to někdy je...]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Reklama ve fóru TC UP]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=578</link>
			<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 23:42:25 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=789">totcmd</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=578</guid>
			<description><![CDATA[Vím, že weby musí z něčeho žít... <br />
Sám několik webů mám a platím si i hosting...<br />
Bohužel z různých důvodů reklamu blokuji seč mi síly stačí a snažím se ji nepodporovat.<br />
K mému velikému překvapení se dnes ve fóru začala reklama zobrazovat.<br />
<br />
Takže malá otázka:<br />
Vadí vám reklama zde ve fóru?<br />
Zkuste hlasovat...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Vím, že weby musí z něčeho žít... <br />
Sám několik webů mám a platím si i hosting...<br />
Bohužel z různých důvodů reklamu blokuji seč mi síly stačí a snažím se ji nepodporovat.<br />
K mému velikému překvapení se dnes ve fóru začala reklama zobrazovat.<br />
<br />
Takže malá otázka:<br />
Vadí vám reklama zde ve fóru?<br />
Zkuste hlasovat...]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hasla]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=576</link>
			<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 08:25:06 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=547">Francesco</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=576</guid>
			<description><![CDATA[Zdravim,tak mam stale problem s timto programem i kdyz jsem mel Xpcka po kliknuti na vytvoreni nove databaze hesel se mi vzdy objevi tato hlaska<br />
<br />
<img src="http://pictureup.cz/thumb/soukromy/22182218hasla.jpg" loading="lazy"  alt="[Image: 22182218hasla.jpg]" class="mycode_img" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Zdravim,tak mam stale problem s timto programem i kdyz jsem mel Xpcka po kliknuti na vytvoreni nove databaze hesel se mi vzdy objevi tato hlaska<br />
<br />
<img src="http://pictureup.cz/thumb/soukromy/22182218hasla.jpg" loading="lazy"  alt="[Image: 22182218hasla.jpg]" class="mycode_img" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[dotaz na ikony složek]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=573</link>
			<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 08:52:04 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=1391">sikula</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=573</guid>
			<description><![CDATA[Dříve jsem používal pouze Total Commander ve kterém jsem používal k barevnému označení ikon složek program FolderHighlight. Nyní jsem nainstaloval TC UP 4.6 a změna barvy ikony složky se vizuálně neprojeví i když je ve skutečnosti provedena. Zjistil jsem, že jakákoliv změna ikony složky se vizuálně v TC UP neprojeví.<br />
Lze toto nějakým nastavením změnit, nebo jsou ikony složek implicitně nastveny a nelze je měnit?<br />
<img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/shy.png" alt="Shy" title="Shy" class="smilie smilie_7" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Dříve jsem používal pouze Total Commander ve kterém jsem používal k barevnému označení ikon složek program FolderHighlight. Nyní jsem nainstaloval TC UP 4.6 a změna barvy ikony složky se vizuálně neprojeví i když je ve skutečnosti provedena. Zjistil jsem, že jakákoliv změna ikony složky se vizuálně v TC UP neprojeví.<br />
Lze toto nějakým nastavením změnit, nebo jsou ikony složek implicitně nastveny a nelze je měnit?<br />
<img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/shy.png" alt="Shy" title="Shy" class="smilie smilie_7" />]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Čeština pro VirtualDub]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=567</link>
			<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 09:56:56 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=789">totcmd</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=567</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">VirtualDub</span> obsažený v <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Total Commanderu - Ultima Prime 4.6</span> je ve verzi <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">1.8.6</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Češtinu </span>pro <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">VirtualDub</span> stáhnete ze serveru <a href="http://cestiny.idnes.cz/software/virtualdub-c8q-/clanek.A081105_64234_bw-cestiny-software_bw.idn" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">cestiny cz</a><br />
<br />
Samozřejmě je na shodné stránce i čeština pro aktuální verzi VirtualDub 1.9.0<br />
<br />
Zdravím<br />
<br />
Martin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">VirtualDub</span> obsažený v <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Total Commanderu - Ultima Prime 4.6</span> je ve verzi <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">1.8.6</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Češtinu </span>pro <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">VirtualDub</span> stáhnete ze serveru <a href="http://cestiny.idnes.cz/software/virtualdub-c8q-/clanek.A081105_64234_bw-cestiny-software_bw.idn" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">cestiny cz</a><br />
<br />
Samozřejmě je na shodné stránce i čeština pro aktuální verzi VirtualDub 1.9.0<br />
<br />
Zdravím<br />
<br />
Martin]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Překladatelský slovníček...]]></title>
			<link>https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=560</link>
			<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 00:53:44 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://tcup.pl/board/member.php?action=profile&uid=789">totcmd</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://tcup.pl/board/showthread.php?tid=560</guid>
			<description><![CDATA[Překladový slovníček<br />
<br />
Bohužel mi zkolaboval počítač, tak ten skutečný slovníček nemám aktuálně k dispozici.<br />
Pokusím se zde nastínit "pravidla" překládání programu Total Commander pro ty, co se hodlají vrtat v české lokalizaci třeba nějakého doplňku.<br />
<br />
Jde o to, že stejné funkce se mají jmenovat ve všech programech stejně (Kompatibilita uživatele).<br />
Takže třeba funkce <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Find / Replace</span> se prostě má/musí všude jmenovat <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Najít / Nahradit</span> a ne třeba <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lokalizovat / Vyměnit</span> případně <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nalézt / Zaměnit</span>... Tyto "blbosti" jsem již mnohokrát viděl... <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><br />
<br />
<span style="color: green;" class="mycode_color"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Jistá uniformita musí být - je to v zájmu všech uživatelů PC</span></span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Takže několik postřehů:</span><br />
<br />
Ve všech profesionálních překladech se vyká...<br />
<br />
Poslední dobou vídám takové hity jako: Reaguj, Označ, Potvrď, Vyber, Hledej, Nahraď, Přidej, Ulož, Zobraz, Uprav... navíc mi vadí, že to zavání rozkazovacím způsobem... a ten já dost nerad <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><br />
Vždy je lepší použít tvary jako: Reagovat, Označit, Potvrdit, Vybrat, Hledat, Nahradit, Přidat, Uložit, Zobrazit, Upravit... (a to i u názvů tlačítek!) nebo Reagujte, Označte, Potvrďte, Vyberte, Hledejte, Nahraďte, Přidejte, Uložte, Zobrazte, Upravte...<br />
<br />
Takže třeba malá ukázka z "OK" překladu nějakého softu... <br />
...máme název funkce a ve stavovém řádku nebo v bublinové nápovědě se zobrazí nápovědný text k této funkci...<br />
Funkce / Nápovědný text<br />
Vyjmout | Vyjme výběr a vloží do schránky<br />
Kopírovat | Kopíruje výběr a vloží do schránky<br />
Vložit | Vloží obsah schránky<br />
Najít | Hledá v textu...<br />
Nahradit | Nahradí hledaný výraz<br />
Vybrat vše | Vybere všechny znaky<br />
atd...<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Žádné: Hledej, Kopíruj, Nahraď - tam tedy není...</span> ;-)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Malá poznámka:</span><br />
Nejhorší překlad je vlastně ten zdánlivě nejlehčí... překlad nějakého TXT souboru. Vlastně překládáte něco úplně naslepo a pak metodou "debil" zkoumáte, co váš zásah provedl. O mnoho lepší jsou specializované programy, které třeba automaticky překládají duplicitní řetězce a rovnou vám zobrazí všechny formuláře... Pak máte jistotu, že máte všude v překladu přeložený výraz <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Refresh</span> jako <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Obnovit</span> a ne někde <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Obnovit</span> jinde <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Refreš</span> a pak zase <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Občerstvit</span> nebo <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Aktualizovat</span>...<br />
<br />
Prostě, čeština má pro jednu věc tisíc výrazů, zatímco angličtina má pro tisíc věcí výraz jeden... a pak si vyber <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /> nebo překládej... <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Malý nástřel častých "problémů"</span><br />
Plugin <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Doplněk</span><br />
Cancel <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Storno a ne Zrušit (ve Windows NIKDE Zrušit nenajdete... kdo to začal používat? Gejts ví... <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /> nebo spíše linuxáci?)</span><br />
Cut <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Vyjmout a ne Vystřihnout</span><br />
Paste <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Vložit a ne Přilepit?!? - to je snad jenom ve slovenštině?</span><br />
Select <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Vybrat a ne Označit</span><br />
Mode <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Režim a ne Mód</span><br />
Browse <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Procházet a ne Prohlížet</span><br />
ToolBar <span style="color: green;" class="mycode_color">//v Total Commanderu žádný panel nástrojů není (na to je program už dost starý) vždy je tam Tlačítková lišta</span><br />
Remove <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Odebrat a ne Odstranit nebo Smazat (obvykle máme hned vedle Přidat a opakem Přidat je Odebrat...)</span><br />
Archive <span style="color: green;" class="mycode_color">//Archiv s krátkým i (nikoliv s dlouhým - archív)...</span><br />
Ok <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy OK (obě velká)</span><br />
Srovnat <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Porovnat (třeba porovnat soubory)</span><br />
Delete <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Odstranit a nikoliv Smazat</span><br />
Clear <span style="color: green;" class="mycode_color">//může být vyčistit (stále více se prosazuje) my (tým české nápovědy) používáme variantu smazat (clear clipborad - vymazat schránku)</span><br />
Rozkódovat <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Dekódovat (Malé překvapení - rozkódovat není spisovné slovo)</span><br />
Odznačit nebo nedej bože Odoznačit <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Zrušit označení (Odoznačit není vůbec spisovné slovo!)</span><br />
Třídit/setřídit <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Řadit/seřadit (třeba - vzestupně/sestupně)</span><br />
Takzvaná LAST verze <span style="color: green;" class="mycode_color">//...musíte mít nainstalovanou verzi ble ble ble nebo pozdější... //vždy verzi takovou a "Novější"</span><br />
Popisek, popisky... <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Komentář, komentáře</span><br />
někdy byty jinde bajty <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy bajty</span><br />
archiv... – zapakovat, sbalit, stlačit, zkomprimovat, archivovat, dekomprimátor atd. <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy pouze - extrahovat, (z)komprimovat výjimečně dekomprimovat a archivovat</span><br />
adresář <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy složka (klony slova adresa se ve Win používá pouze ve významu panel adresa, adresní řádek, nebo např. adresář v Outlooku...)</span><br />
jméno <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy název (platí hlavně u souborů a složek)</span><br />
horké klávesy <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy klávesové zkratky (horká klávesy jsou většinou pouze ty co jsou na multimediálních klávesnicích... - Search, Mail, Home,...</span><br />
detaily <span style="color: green;" class="mycode_color">//podrobnosti (zobrazení souborů - seznam, podrobnosti, miniatury,...)</span><br />
stručné <span style="color: green;" class="mycode_color">//seznam (viz řádek nad - zobrazení souborů)</span><br />
často používané adresáře <span style="color: green;" class="mycode_color">//oblíbené položky</span><br />
symboly <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy ikony nebo znaky (symbol zavináče NE - vždy znak zavináče...)</span><br />
podklad <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy pozadí</span><br />
menu <span style="color: green;" class="mycode_color">//nabídka, podnabídka</span><br />
zásuvný modul, modul, plugin... <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy doplněk</span><br />
síťové okolí <span style="color: green;" class="mycode_color">//místa v síti</span><br />
klik, kliknout, dvojklik...<span style="color: green;" class="mycode_color">//(klidně hoďte kamenem) vždy klepnout, poklepat, dvakrát klepnout (pozor! dvakrát klepnout není poklepat... - je to pomalé klepnutí dvakrát za sebou - např. přejmenování v řádku (Shift+F6): 1.klepnutím označíme soubor, 2.klepnutím otevřeme název pro úpravy<br />
Klik je výraz, který spisovná čeština vůbec nezná... <br />
Klik ve spisovné češtině je prostě jen cvik v tělocviku... jiný význam aktuální spisovná čeština nezná... (asi ale kliknutí v budoucnu zařadí) proto vždy klepnout (mrkněte do Windows nebo do Adobe - profesionální překladatelé toto vědí... ;-) )</span><br />
Tlačítka jsou vždy <span style="color: green;" class="mycode_color">stisknutá</span> nikoliv <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">stlačená</span>...<br />
Angličtina je samé Prosím... často toto slovo prostě vynechám... podobně mám averzi k NYNÍ a k TEĎ...<br />
<br />
To by pro začátek (můj konec) mohlo stačit.<br />
<br />
Teď jsem ještě vyštrachal na netu:<br />
<blockquote class="mycode_quote"><cite>Quote:</cite>Základní pravidla<br />
Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení")<br />
Slova jako "You" "Yours" překládat jako vy, váš (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. <br />
Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".<br />
Používat správně 2. osobu - vykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").<br />
Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".<br />
Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.<br />
Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý(á), pátrejte v ..." použijte raději "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">POZNÁMKA:<br />
Nikdo nikoho nenutí aby takto překládal... Nikde na to žádný zákon není... Opravdu to složí pouze k sjednocení...</span><br />
<br />
Zkusím vše průběžně aktualizovat... protože jsem určitě vynechal xy věcí <br />
<br />
Zdravím... Martin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Překladový slovníček<br />
<br />
Bohužel mi zkolaboval počítač, tak ten skutečný slovníček nemám aktuálně k dispozici.<br />
Pokusím se zde nastínit "pravidla" překládání programu Total Commander pro ty, co se hodlají vrtat v české lokalizaci třeba nějakého doplňku.<br />
<br />
Jde o to, že stejné funkce se mají jmenovat ve všech programech stejně (Kompatibilita uživatele).<br />
Takže třeba funkce <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Find / Replace</span> se prostě má/musí všude jmenovat <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Najít / Nahradit</span> a ne třeba <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lokalizovat / Vyměnit</span> případně <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nalézt / Zaměnit</span>... Tyto "blbosti" jsem již mnohokrát viděl... <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><br />
<br />
<span style="color: green;" class="mycode_color"><span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Jistá uniformita musí být - je to v zájmu všech uživatelů PC</span></span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Takže několik postřehů:</span><br />
<br />
Ve všech profesionálních překladech se vyká...<br />
<br />
Poslední dobou vídám takové hity jako: Reaguj, Označ, Potvrď, Vyber, Hledej, Nahraď, Přidej, Ulož, Zobraz, Uprav... navíc mi vadí, že to zavání rozkazovacím způsobem... a ten já dost nerad <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><br />
Vždy je lepší použít tvary jako: Reagovat, Označit, Potvrdit, Vybrat, Hledat, Nahradit, Přidat, Uložit, Zobrazit, Upravit... (a to i u názvů tlačítek!) nebo Reagujte, Označte, Potvrďte, Vyberte, Hledejte, Nahraďte, Přidejte, Uložte, Zobrazte, Upravte...<br />
<br />
Takže třeba malá ukázka z "OK" překladu nějakého softu... <br />
...máme název funkce a ve stavovém řádku nebo v bublinové nápovědě se zobrazí nápovědný text k této funkci...<br />
Funkce / Nápovědný text<br />
Vyjmout | Vyjme výběr a vloží do schránky<br />
Kopírovat | Kopíruje výběr a vloží do schránky<br />
Vložit | Vloží obsah schránky<br />
Najít | Hledá v textu...<br />
Nahradit | Nahradí hledaný výraz<br />
Vybrat vše | Vybere všechny znaky<br />
atd...<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Žádné: Hledej, Kopíruj, Nahraď - tam tedy není...</span> ;-)<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Malá poznámka:</span><br />
Nejhorší překlad je vlastně ten zdánlivě nejlehčí... překlad nějakého TXT souboru. Vlastně překládáte něco úplně naslepo a pak metodou "debil" zkoumáte, co váš zásah provedl. O mnoho lepší jsou specializované programy, které třeba automaticky překládají duplicitní řetězce a rovnou vám zobrazí všechny formuláře... Pak máte jistotu, že máte všude v překladu přeložený výraz <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Refresh</span> jako <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Obnovit</span> a ne někde <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Obnovit</span> jinde <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Refreš</span> a pak zase <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Občerstvit</span> nebo <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Aktualizovat</span>...<br />
<br />
Prostě, čeština má pro jednu věc tisíc výrazů, zatímco angličtina má pro tisíc věcí výraz jeden... a pak si vyber <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /> nebo překládej... <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/wink.png" alt="Wink" title="Wink" class="smilie smilie_2" /><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Malý nástřel častých "problémů"</span><br />
Plugin <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Doplněk</span><br />
Cancel <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Storno a ne Zrušit (ve Windows NIKDE Zrušit nenajdete... kdo to začal používat? Gejts ví... <img src="https://tcup.pl/board/images/smilies/smile.png" alt="Smile" title="Smile" class="smilie smilie_1" /> nebo spíše linuxáci?)</span><br />
Cut <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Vyjmout a ne Vystřihnout</span><br />
Paste <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Vložit a ne Přilepit?!? - to je snad jenom ve slovenštině?</span><br />
Select <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Vybrat a ne Označit</span><br />
Mode <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Režim a ne Mód</span><br />
Browse <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Procházet a ne Prohlížet</span><br />
ToolBar <span style="color: green;" class="mycode_color">//v Total Commanderu žádný panel nástrojů není (na to je program už dost starý) vždy je tam Tlačítková lišta</span><br />
Remove <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Odebrat a ne Odstranit nebo Smazat (obvykle máme hned vedle Přidat a opakem Přidat je Odebrat...)</span><br />
Archive <span style="color: green;" class="mycode_color">//Archiv s krátkým i (nikoliv s dlouhým - archív)...</span><br />
Ok <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy OK (obě velká)</span><br />
Srovnat <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Porovnat (třeba porovnat soubory)</span><br />
Delete <span style="color: green;" class="mycode_color">//je vždy Odstranit a nikoliv Smazat</span><br />
Clear <span style="color: green;" class="mycode_color">//může být vyčistit (stále více se prosazuje) my (tým české nápovědy) používáme variantu smazat (clear clipborad - vymazat schránku)</span><br />
Rozkódovat <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Dekódovat (Malé překvapení - rozkódovat není spisovné slovo)</span><br />
Odznačit nebo nedej bože Odoznačit <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Zrušit označení (Odoznačit není vůbec spisovné slovo!)</span><br />
Třídit/setřídit <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Řadit/seřadit (třeba - vzestupně/sestupně)</span><br />
Takzvaná LAST verze <span style="color: green;" class="mycode_color">//...musíte mít nainstalovanou verzi ble ble ble nebo pozdější... //vždy verzi takovou a "Novější"</span><br />
Popisek, popisky... <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy Komentář, komentáře</span><br />
někdy byty jinde bajty <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy bajty</span><br />
archiv... – zapakovat, sbalit, stlačit, zkomprimovat, archivovat, dekomprimátor atd. <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy pouze - extrahovat, (z)komprimovat výjimečně dekomprimovat a archivovat</span><br />
adresář <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy složka (klony slova adresa se ve Win používá pouze ve významu panel adresa, adresní řádek, nebo např. adresář v Outlooku...)</span><br />
jméno <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy název (platí hlavně u souborů a složek)</span><br />
horké klávesy <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy klávesové zkratky (horká klávesy jsou většinou pouze ty co jsou na multimediálních klávesnicích... - Search, Mail, Home,...</span><br />
detaily <span style="color: green;" class="mycode_color">//podrobnosti (zobrazení souborů - seznam, podrobnosti, miniatury,...)</span><br />
stručné <span style="color: green;" class="mycode_color">//seznam (viz řádek nad - zobrazení souborů)</span><br />
často používané adresáře <span style="color: green;" class="mycode_color">//oblíbené položky</span><br />
symboly <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy ikony nebo znaky (symbol zavináče NE - vždy znak zavináče...)</span><br />
podklad <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy pozadí</span><br />
menu <span style="color: green;" class="mycode_color">//nabídka, podnabídka</span><br />
zásuvný modul, modul, plugin... <span style="color: green;" class="mycode_color">//vždy doplněk</span><br />
síťové okolí <span style="color: green;" class="mycode_color">//místa v síti</span><br />
klik, kliknout, dvojklik...<span style="color: green;" class="mycode_color">//(klidně hoďte kamenem) vždy klepnout, poklepat, dvakrát klepnout (pozor! dvakrát klepnout není poklepat... - je to pomalé klepnutí dvakrát za sebou - např. přejmenování v řádku (Shift+F6): 1.klepnutím označíme soubor, 2.klepnutím otevřeme název pro úpravy<br />
Klik je výraz, který spisovná čeština vůbec nezná... <br />
Klik ve spisovné češtině je prostě jen cvik v tělocviku... jiný význam aktuální spisovná čeština nezná... (asi ale kliknutí v budoucnu zařadí) proto vždy klepnout (mrkněte do Windows nebo do Adobe - profesionální překladatelé toto vědí... ;-) )</span><br />
Tlačítka jsou vždy <span style="color: green;" class="mycode_color">stisknutá</span> nikoliv <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">stlačená</span>...<br />
Angličtina je samé Prosím... často toto slovo prostě vynechám... podobně mám averzi k NYNÍ a k TEĎ...<br />
<br />
To by pro začátek (můj konec) mohlo stačit.<br />
<br />
Teď jsem ještě vyštrachal na netu:<br />
<blockquote class="mycode_quote"><cite>Quote:</cite>Základní pravidla<br />
Velké písmeno pouze na počátku položky ("Global Settings" - "Globální nastavení", nikoliv "Globální Nastavení")<br />
Slova jako "You" "Yours" překládat jako vy, váš (s malým počátečním písmenem) - pokud se nejedná o situaci popsanou v předchozím bodě. <br />
Když se přivlastňuje podmětu, nelze (na rozdíl od angličtiny s "your") použít přivlastňovací zájmeno "váš", je potřeba použít zájmeno "svůj". Např. výrazy jako "přidejte program do vaší nabídky" patří k nejčastějším chybám vůbec - správně je "přidejte program do své nabídky" nebo ještě lépe "přidejte si program do nabídky".<br />
Používat správně 2. osobu - vykáme ("zadejte", nikoliv "zadej").<br />
Používat infinitiv slovesa při překladu názvu činnosti (na tlačítkách apod.). Vyhneme se tak významovým rozdílům oproti rozkazovacímu způsobu. "Install" bychom tedy přeložili jako "Nainstalovat".<br />
Používat správně slovesný vid. Např. u tlačítka "Install" je nejdůležitější výsledek děje/akce/činnosti, tedy "Nainstalovat". Podobně u tlačítka "Reload" - "Obnovit". "Instalovat" a "Obnovovat" by v těchto případech působily zcela nesmyslně.<br />
Vyhýbejte se použití rodů. Místo věty "Pokud si nejste jistý(á), pátrejte v ..." použijte raději "Pokud si nejste jisti, pátrejte v ...".</blockquote>
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">POZNÁMKA:<br />
Nikdo nikoho nenutí aby takto překládal... Nikde na to žádný zákon není... Opravdu to složí pouze k sjednocení...</span><br />
<br />
Zkusím vše průběžně aktualizovat... protože jsem určitě vynechal xy věcí <br />
<br />
Zdravím... Martin]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>